В чем преимущества чтения только в оригинале и почему нельзя полностью доверять переводчикам
Многие избегают чтения книг на иностранном языке из-за сложности данной задачи и необходимости иметь высокий уровень владения языком. Я долгое время входила в их число, пока не захотела ознакомиться с произведением "Last Chance To See" Дугласа Адамса. Перевода этой книги на русский не существует, и скорее всего не появится. Поэтому я принялась за чтение в оригинале. На каждой странице этого произведения я обнаружила юмор и потрясающий сарказм. И чем больше я думаю об этом, тем больше понимаю, сколько бы потеряла, читая перевод.
В процессе чтения я попробовала различные подходы к тексту, какие-то из них я читала или придумывала по ходу чтения. Для тех, кто стесняется изучения оригиналов, я сформулировала 10 выводов на основе своего опыта экспериментирования.
Начинать читать книги на иностранном языке стоит сразу, независимо от вашего уровня языковых навыков. Если вы знаете алфавит — значит, уже можно приступать.
Избегайте адаптированных книг или произведений, которые вам рекомендуют для первого знакомства. Выбирайте такие книги, которые хотите прочитать лично вы. Так вам будет действительно интересно. Еще лучше брать ту книгу, которую вы давно хотели прочесть, но которая пока не переведена.
Основная сложность чтения в оригинале заключается в том, что мы часто пытаемся перевести каждое слово. Из-за этого уже через несколько страниц увлекательное чтение переходит в утомительное и раздражающее.
Вывод: не стоит зацикливаться на переводе каждого слова! Насколько важно, что делает обезьяна с палкой — стучит или бьет? Главное, что она что-то делает!
Попробуйте переводить не более 5-10 слов со страницы. Кажется, что это недостаточно, но поверьте, такого количества хватает! Так вам не нужно постоянно отвлекаться на перевод, что ускорит процесс изучения и поможет запомнить больше слов.
Если переводить слишком много слов, они могут перемешаться в голове.
Многие считают, что при чтении книги объемом в 50 тысяч слов придется выучить 50 тысяч слов, что кажется практически невыполнимым. Однако большинство слов и фраз повторяются практически на каждой странице! Когда встречаете такие слова, пишите перевод поверх них и повторяйте это до конца книги. Повторение поможет запомнить слова.
Если в какой-то момент вам станет неохота лезть в словарь — не делайте этого. Пропускайте абзацы и даже страницы. Продолжайте чтение, даже если не все слова понятны. После этого отдохните, и через некоторое время вам снова захочется перевести что-то, что вас заинтересовало.
Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.
Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.
При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.
Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.
При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.
Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.