Трудности перевода

Когда читатель открывает книгу автора‑иностранца, то редко задумывается, что изначально она написана на другом языке. И по русскому тексту судит о мастерстве писателя, совершенно забывая, что у него также был полноценный соавтор — переводчик.

Именно во власти переводчика дать произведению новую жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, или на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Есть и обратные примеры, когда грамотный перевод дарил автору новых поклонников. Например, бытует мнение, что книги Курта Воннегута стали популярны в России именно благодаря блестящему переводу Риты Райт‑Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский прозаик Гор Видал считал, что романы Воннегута в оригинале «сильно проигрывают» их переводам на русский.


Самая переводимая книга в мире — Библия. Сегодня ее можно прочитать более чем на 550 языках. А среди художественной литературы чаще всего переводят произведения Агаты Кристи. На втором месте — книги Жюль Верна, а на третьем — Уильяма Шекспира.


Чаще всего книги переводят с английского, французского, немецкого и русского языков. Особой популярностью у переводчиков пользуются произведения Льва Толстого и Федора Достоевского.


адача переводчика художественной литературы не только передать основной смысл, но и сохранить уникальный «почерк» автора, достоверно представить атмосферу эпохи и не видоизменить национальный колорит оригинала. Многие начинающие переводчики грешат транслитерацией иностранных слов, считая, что именно так они смогут передать дух произведения. Но часто это оборачивается путаницей. Если «джентльмен» или «ланч» уже привычны слуху и сразу отсылают нас к английским реалиям, то внезапно всплывшие в тексте «сабурбия» или «легюм», скорее всего, введут читателя в ступор. Не лучше и обратная ситуация. Например, когда исконно русские просторечные выражения использует английский крестьянин или даже благородный лорд.

Дополнительная трудность при переводе — диалекты и сленг. Так, Шарлотта Бронте известна использование йоркширского варианта английского языка, а Ирвин Уэлш — шотландского. Это важно для понимания произведения, ведь диалектизмы несут дополнительную информацию об авторе и его персонажах. И если читатели, владеющие языком оригинала, по речи героя сами смогут определить, к какому сословию он принадлежит и в каких местах вырос, то донести эту информацию до иностранной аудитории — задача переводчика.


Отдельная проблема — перевод имен и названий. Допустим ли он вообще, вопрос дискуссионный. Одни переводчики считают, что нет, поскольку подобрать аналог имен и названий на другом языке принципиально невозможно. Другие полагают, что такой перевод необходим, ведь писатели нередко дают героям говорящие фамилии, без которых произведение потеряет часть шарма, а авторская задумка станет менее очевидной для читателя.

Так, главный герой эпопеи профессора Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» Фродо Бэггинс в некоторых русских изданиях обзавелся весьма экстравагантными фамилиями Торбинс и Сумкинс — от английского слова bag, а переводчик Зинаида Бобырь решила проблему элегантно, оставила хоббита вовсе без фамилии. О том, какой из этих вариантов лучше, фанаты саги спорят до сих пор — ни один из переводов так и не был признан каноническим.


Да что там герои — не всегда имена самих авторов удается перевести точно. Так, переводчики уже давно спорят, как же правильно по‑русски писать фамилию автора «Гамлета» — «Шекспир» или «Шейкспир». Переводчик Кирилл Шатилов потратил немало времени на поиск верного ответа и представил читателю свою версию перевода бессмертной драмы Ше(й)кспира с лингвистическими комментариями и историческим экскурсом. Благодаря этой книге можно по‑новому взглянуть как на самого писателя, так и на дискуссии сообщества переводчиков.


С передачей смысла оригинала переводчику тоже бывает непросто. Ведь зачастую важно не то, что автор написал, а то, что он подразумевал. Метафоры, аллюзии и идиомы значительно усложняют работу. Так, для каждой идиомы необходимо найти ее эквивалент на языке перевода, а если его не существует, передать эту информацию так, чтобы читатель понял задумку автора.

При этом нужно сохранить стилистику оригинала — добавлять несвойственные автору обороты считается дурным тоном. Поэтому переводчикам нередко приходится идти на различные ухищрения, что подчас заметно влияет на объем переведенной книги. Так, английская версия «Войны и мира» Льва Толстого увеличилась примерно на четверть по сравнению с оригиналом. А вот французским переводчикам работать с романом было не в пример легче, ведь немалую часть работы за них проделал сам Лев Николаевич.


Помимо точности, перевод должен быть еще и актуальным. Со временем лексика любого языка изменяется, иногда настолько, что и сам перевод впору читать с толковым словарем. Особенно это касается классических произведений, переводы которых выполнялись несколько десятилетий, а то и веков назад. Поэтому нередко одну и ту же книгу приходится переводить заново, сохраняя авторский замысел, но адаптируя к современному языку. Например, Фрэнсис Скотт Фицджеральд написал роман «Великий Гэтсби» почти сто лет назад, но для нашего читателя он не выглядит устаревшим, ведь за это время книга выдержала шесть переводов на русский язык.

Зачастую создание нового перевода уже переведенной книги — настоящее испытание. Ведь переводчику приходится не только кропотливо работать с оригиналом, но и соревноваться с коллегами‑предшественниками. Так, в новом переводе романа Джорджа Оруэлла «1984» переводчик оставил полюбившееся читателям слово «новояз», хотя, отталкиваясь от инструкций самого автора, слово newspeak следовало перевести иначе, чтобы его корень мог быть одновременно и существительным, и глаголом. Отдельное противостояние с читателем — перевод прозвища главного антагониста Big brother. По всем правилам его необходимо перевести как «Старший брат», однако у большинства читателей это вызывает отторжение: многие привыкли к варианту «Большой брат». Идти на поводу у желаний аудитории или поступать согласно своему видению текста, каждый переводчик решает сам.


Как сохранить верность и букве, и духу оригинала, точно знает легендарная переводчица Нора Галь. Она подарила русскоязычным читателям книги Эдгара Аллана По, Харпер Ли и Антуана де Сент‑Экзюпери. Ее перевод «Маленького принца» считается образцовым.


Своим опытом с молодыми коллегами она поделилась в книге «Слово живое и мертвое». Этот всеобъемлющий труд уже воспитал не одно поколение переводчиков, редакторов и писателей. Благодаря ему можно не только узнать, как решать основные проблемы при переводе, но и научиться точнее выражать мысли на родном языке. А это важно не только для тех, кто работает со словом по долгу службы.