The Guardian о том, что на английский переводится слишком мало литературы из Европы

Некоторые десятилетия назад лишь немногие произведения переводились на английский язык, и даже если бы переводы были доступны, они не всегда выходили одновременно с оригиналом. Это значительно сдерживало тех, кто хотел познакомиться с европейской литературой. Однако последние годы принесли некоторые изменения в этой ситуации.


Согласно отчету "Книготорговец", продажи литературы в переводе в Великобритании выросли на 11% в прошлом году, что нарушило старое правило о 3% продажах в этой категории. Большую роль в этом росте сыграли графические романы манги, которые стали очень популярными и заняли долю в 60% от общего объема продаж. Однако на другие европейские литературы, такие как французская, польская, итальянская и немецкая, пришлось всего 19% рынка.


Важно отметить, что это улучшение связано с появлением нового поколения независимых издательств и их готовностью публиковать переводы. Некоторые независимые издания, такие как Fitzcarraldo Editions, показывают высокие результаты и популярны среди читателей. Они были ответственны за все книги, кроме двух, вошедших в лонг-лист Международного Букера этого года. Fitzcarraldo Editions опубликовали уже 58 книг 23 разных европейских писателей, а в ближайшее время ожидаются еще три перевода с шведского, испанского и итальянского языков.


Несмотря на положительные тенденции, все еще существуют ограничения. Имеется задержка в появлении переведенных произведений, поскольку издатели не всегда готовы взять на себя финансовые обязательства сразу после англоязычного издания. Это связано не только с необходимостью времени на перевод, но и с дополнительными требованиями издателей. Поэтому на англоязычных читателей, особенно в Великобритании, приходится ждать дольше, чем на читателей в других странах Европы.


Тем не менее, в целом ситуация улучшается, и современная переводная литература играет все более важную роль в культурном обмене и обогащении читателей. Очень важно продолжать поддерживать издания, которые работают над переводами и публикуют качественную переводную литературу.
Надеюсь, что мой рерайт помог вам получить информацию из текста более лаконично и доступно.