Те случаи, когда русский перевод исказил содержание

Литературный перевод играет в жизни книги огромную роль. Переводчикам приходится сильно менять текст под совершенно другую культуру новой аудитории, незнакомой автору произведения. Как правило, в мусорную корзину отправляются непонятные аллюзии, чужие традиции и нормы поведения, но настоящие профи могут их раскрыть, объяснить и сравнить с чем‑то знакомым уже российскому читателю. Книги могут измениться при этом кардинально, а перевод может стать локальным шедевром.

Вот несколько примеров того, как изменялось литературное произведение после перевода. Мало кто знает об этих потерях и приобретениях мировой литературы в русских переводах зарубежных авторов.


«Над пропастью во ржи», Джером Селлинджер

Иллюстрация Ильи Кувшинова

Иллюстрация Ильи Кувшинова


Дословный перевод названия американской книги о подростках 1951 года — «Ловец во ржи». В заголовке используется подтекст английского слова catcher, совершенно неизвестный в СССР. Поэтому в первом классическом переводе Риты Райт‑Ковалевой 1960 года книга получила название «Над пропастью во ржи» (в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства»). А еще в русском переводе был очень сильно смягчен важный для понимания главного героя момент. В книге он, как любой трудный подросток, много сквернословит. Из‑за этого ее, несмотря на культовый статус и Нобелевку по литературе у автора, долгое время не включали в списки обязательного чтения в США, да и библиотеки брать ее наотрез отказывались.

Кроме матерщины, в переводе сильно нивелировали дерганный стиль, присущий оригинальному произведению (рассказчик‑то подросток). От этого книга потеряла часть аутентичной атмосферы.

«Приключения Гекльберри Финна», Марк Твен

Кадр из экранизации 2012 года (реж. Г. Хунтгебурт)

Кадр из экранизации 2012 года (реж. Г. Хунтгебурт)


В оригинале произведение Марка Твена наполнено великим множеством различных акцентов и выговоров, присущих персонажам, выходцам из разных штатов и социальных групп. При переводе они, разумеется, были полностью утеряны. В русском тоже есть достаточно много вариаций произношения вроде московской растянутой «а», мягкой «г» южан, северного «оканья» или прибалтийской твердости всех согласных. Вероятно, было бы интересно передать разнообразие характеров персонажей такими акцентами. Но чаще всего переводчикам приходится выкручиваться другими способами.

«Робинзон Крузо», Даниель Дефо


Огромное количество упоминаний о работорговле, что во времена Даниеля Дефо, 300 лет назад, было обыденным явлением, оказалось вычищено из знаменитого романа в популярной по сей день адаптации для детей Корнея Чуковского. Например, вы не найдете в его тексте то, что в путешествие молодой Робинзон Крузо пустился именно с целью быстрой наживы по классическому маршруту работорговцев из Бразилии в Африку. А еще до Пятницы у него уже был личный раб, чернокожий мальчик по имени Ксури, которого англичанин подарил в итоге спасшему его португальскому капитану.

В 1719 году Даниель Дефо вдохновился рассказами шотландского моряка Александра Селькирка, который повздорил с командой и был высажен на необитаемый остров в Тихом океане почти в 700 километрах от берегов Чили. Он прожил на этом острове четыре года и четыре месяца.

Спустя много лет, благодаря писателю тот остров получил название Робинзон Крузо. На нем есть одна деревня, несколько сотен жителей и маленький аэродром, куда из Чили привозят туристов, вдохновленных великим произведением.

Первый русский перевод нашумевшей тогда книги был сделан Яковом Трусовым еще в 1762‑м. А сегодня вы можете прочитать полный текст произведения в переводе 1902 года знаменитой Марии Андреевны Шишмаревой.

«Поминки по Финнегану», Джеймс Джойс



Даже «Улисс» ирландца Джеймса Джойса, который тоже далеко не подарок для переводчика, дождался в конце 80‑х русскоязычной адаптации. А второй по значимости роман ирландского классика Finnegans Wake пока так и остается непокоренной высотой. Оно и понятно.

Опубликованные в 1939 году при жизни автора «Поминки по Финнегану» считаются одной из самых сложных книг мировой литературы. Помимо текста на английском, в них есть примерно 50 тысяч уникальных слов из 70 разных языков мира. Владимир Набоков назвал книгу «бесформенной серой массой», а Герберт Уэллс обвинил Джойса в наплевательском отношении к читателю.

Текст написан в форме потока сознания и наполнен языковыми играми и экспериментами, каламбурами и неологизмами. Джеймс Джойс писал роман 16 лет. На его перевод на немецкий язык ушло 19 лет, на французский — 30. Китайская адаптация в 2013 году вызвала в стране ажиотаж, который превратил книгу Джойса в национальный бестселлер. А вот полного перевода знаменитой книги 100‑летней давности на русский язык нет до сих пор.

Титанический труд по созданию перевода с названием «На помине Финнеганов» уже много лет ведет физик Андрей Рене. 12 первых глав романа превратились примерно в 1000 страниц русского текста и 11 600 растянувшихся еще на 2000 страниц примечаний, без которых понять смысл романа невозможно. В переводе цитируется 150 произведений, использованных Джойсом при написании романа, и еще 250, использованных при переводе. Андрей Рене намеревается полностью закончить работу над книгой осенью 2021 года.

«День триффидов», Джона Уиндема


Примерно то же говорят и об этой культовой научно‑фантастической книге. Над ней в свое время здорово потрудился сам Аркадий Стругацкий под псевдонимом переводчика Бережного, отчего роман сильно выиграл как в интересности, так и в стиле.

Но в советскую печать тогда, в 1966 году, он пошел в урезанном виде. Пик творчества Джона Уиндема пришелся на разгар обострения отношений между США и СССР, и американский писатель не питал симпатий к Стране Советов. В его романе СССР играла довольно зловещую роль инициатора многих проблем.


Искусство переводчика Стругацкого состояло еще и в том, чтобы обойти цензуру и все‑таки донести до русскоязычного читателя этот остросюжетный роман о борьбе за выживание ослепленных людей в окружении заполонивших Землю гигантских плотоядных растений.

До сих пор мы читаем блестящий перевод Стругацкого, но при желании можно найти на русском языке и те отрывки, которые не попали в одобренный советской цензурой вариант, или прочитать оригинал. Благо The Day Of The Triffids выдержал 44 переиздания только в одном издательстве — Penguin Books.

Любая книга Кормака Маккарти

Кадр из фильма «Старикам здесь не место» (реж. И. и Дж. Коэны, 2007)

Кадр из фильма «Старикам здесь не место» (реж. И. и Дж. Коэны, 2007)

Живой американский классик, который в России известен больше по экранизациям его книг, не слишком дружит со знаками препинания. Большинству из них он предпочитает простой союз «и». В оригинале он пишет, мягко говоря, в не самом комфортном для читателя стиле, который, впрочем, не придумал сам, а частично заимствовал у Фолкнера.

Маккарти заявляет, что предпочитает «простые декларативные предложения» и принципиально не пользуется в полной мере точками и запятыми. Также он игнорирует оформление диалогов, из‑за чего при чтении достаточно трудно понять, кто что сказал. Писатель искренне полагает, что «пачкать страницы странными маленькими значками» глупо. Во всех русских переводах данное обстоятельство, конечно, полностью устранено. Последнее дает основания злым языкам говорить, что успех Маккарти у русского читателя — это минимум на 50% заслуга переводчиков.

«Принцесса или тигр?», Рэймонд М. Смаллиан


Оригинальные книги американского профессора математики Рэймонда М. Смаллиана «Как же называется эта книга?» и «Принцесса или тигр?» были когда‑то просто сборниками нетривиальных логических задач, которые никак вообще не увязаны между собой в сюжет. В них рыцари, лжецы, граф Дракула и другие яркие персонажи сталкиваются с вполне возможными в жизни проблемами. А вот в русском пересказе героического переводчика Александра Куликова задачник американского профессора превратился в занимательную сказку под названием «Тигриная алгебра».

Так на свет родилась история о Теодоре Кругге, который работает министром у короля Аксиома и попадает в ситуации, требующие решения логических головоломок. Главный герой с помощником котом Ангенсом инспектирует королевство, а затем оба отбывают в Монте‑Карло, где помогают местному банку восстановить шифр от замка сейфа.