"Рабочие" названия известнейших произведений литературы

Написание хорошего романа требует от автора большого таланта и еще большего трудолюбия. Но что нужно, чтобы подобрать своему детищу подходящее название? Яркое, емкое, привлекательное для читателя — чтобы цепляло глаз и вызывало интерес. Над этой проблемой ломали головы многие писатели (и их редакторы).

«Пожарный»

Такое название дал Рэй Брэдбери самому известному из своих произведений («451° по Фаренгейту»). Вообще, произведение намечалось как простой рассказ. Однако по просьбе редактора писатель позже превратил его в роман.

По его же просьбе автор придумал для книги новое, более интригующее и коммерческое название. Ну как, придумал... Позвонил знакомому пожарному и выяснил, при какой температуре воспламеняется бумага.

  • Иллюстрации отрисованы нейросетью Midjourney
  • Иллюстрации отрисованы нейросетью Midjourney

Иллюстрации отрисованы нейросетью Midjourney

Забавное недоразумение: то ли пожарный не так понял, то ли писатель не то услышал — однако в названии книги перепутана шкала температур. На деле бумага горит при 451 градусе Цельсия. Однако после выхода книги, исправлять ошибку было уже поздно. Так она и вошла в историю.

«Пьяненькие»

Именно так Федор Достоевский собирался назвать «Преступление и наказание». В начале работы над произведением писатель планировал описать историю семьи Мармеладовых. Однако в процессе что‑то пошло не так, и великого литератора потянуло на убийства и «тварей дрожащих». Главным героем в итоге стал Родион Раскольников, а роман получил всем известное название.

«Королевство у моря»

  • Кадры из экранизации 1997 года (реж. Э. Лайн)
  • Кадры из экранизации 1997 года (реж. Э. Лайн)

Кадры из экранизации 1997 года (реж. Э. Лайн)

Рабочее название скандальной «Лолиты» Владимир Набоков почерпнул из поэмы Эдгара По «Аннабель Ли».

«Пишу сейчас две вещи. 1. Короткий роман о человеке, которому нравились маленькие девочки; называться он будет „Королевство у моря“...» — написал Набоков в письме своему другу, Эдмонду Уилсону.

Название‑метафора должно было отсылать к мечтам из прошлого, в которых обитает героиня — девочка‑подросток.


«Черный маг»

Фотоиллюстрация Елены Мартынюк

Фотоиллюстрация Елены Мартынюк

Такое имя Михаил Булгаков планировал дать роману «Мастер и Маргарита». Кроме того автор рассматривал еще целую кучу названий, таких как: «Копыто инженера», «Жонглер с копытом», «Сын В.» и «Гастроль».

Но автор уничтожил рукопись в 1930 году после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош». Впоследствии рассматривались варианты: «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я», «Князь тьмы». Окончательное же название — «Мастер и Маргарита» — произведение обрело только в 1937 году.


«Последний человек в Европе»

Так назывался бы роман Джорджа Оруэлла «1984», если бы в процесс именования не вмешался его издатель, Фредерик Варбург. Он был непреклонен и настоял на изменении названия, аргументируя это тем, что изначальное — коммерчески непривлекательно.


«Дом»

Вот как назывался роман «Сто лет одиночества» изначально. На изменение повлияла счастливая случайность: всего за несколько лет до того, как Маркес начал работу над книгой, в печать уже вышло произведение его друга, Альваро Самудио, «Большой дом».

В попытке избежать ненужных ассоциаций у читателей, автор решил переименовать произведение. И, в общем, правильно сделал.


«Мертвый Не‑мертвый»

Хорошо, что буквально в последний момент перед отправкой произведения в печать, Брэм Стокер вместе с издателем дали повести про вампиров новое и куда более интригующее имя.


«Завтра будет другой день»

Последняя строчка романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» изначально должна была стать его названием. Кстати, главную героиню в черновом варианте звали вовсе не Скарлетт, а... Пэнси.

Впрочем, спустя год очень тщательной редактуры книга вышла под названием, которое теперь знает весь мир.