Писатели прославившиеся за границей, но не на родине
Этель Лилиан Войнич — английская писательница и переводчица. Она была хорошо знакома с русской культурой: в студенческие годы посещала лекции филологов-славистов и много общалась с российскими эмигрантами, которые научили ее языку. Войнич перевела на английский произведения ряда российских классиков, в том числе Николая Гоголя, Александра Островского и Федора Достоевского. Побывала она и в самой Российской империи: два года работала гувернанткой в дворянской семье.
Вернувшись в Великобританию, она вышла замуж за Михаила Войнича — политического эмигранта, бежавшего из ссылки в Сибири. Он увлекался коллекционированием редких книг, в числе которых — знаменитый «Манускрипт Войнича», иллюстрированное издание, написанное неизвестным автором на неизвестном языке. Над его загадкой до сих пор бьются ведущие криптологи мира.
Войнич активно интересовалась политической жизнью Италии и биографиями знаменитых революционеров Джузеппе Гарибальди и Джузеппе Мадзини. Они стали прототипами Артура Бертона — главного героя романа «Овод». Книгу почти не заметили в англоязычном мире, но она была невероятно популярна в СССР. Роман выходил многомиллионными тиражами, его любили писатели Николай Островский и Аркадий Гайдар, Герой Советского Союза Зоя Космодемьянская и космонавт Юрий Гагарин. По мотивам «Овода» в СССР было снято три фильма, поставлен балет и рок-мюзикл. Сейчас книги Войнич вновь переживают всплеск популярности: ими заинтересовались китайские читатели.
Еще один автор, который больше известен на постсоветском пространстве, чем у себя на родине, — итальянец Джанни Родари. Его Чиполлино завоевал сердца нескольких поколений мальчишек и девчонок. Во многом это заслуга переводчиков Златы Потаповой и Самуила Маршака. Последний перевел и многие стихотворения итальянского писателя, самое известное из которых — «Чем пахнут ремесла?».
Нельзя сказать, что в буржуазной Италии коммунист Родари был совсем неизвестен. Его книги публиковались, чем вызывали бурные протесты у религиозных деятелей. Однако после смерти писателя там он оказался почти забыт, а в России его книги по-прежнему переиздаются солидными тиражами.
Похожая история произошла с английским автором Джеромом К. Джеромом. Он прославился повестью «Трое в лодке, не считая собаки» о приключениях джентльменов, отправившихся в путешествие по реке Темзе.
Изначально Джером задумывал книгу как своеобразный путеводитель. Он вместе с женой проделал описанный в ней маршрут во время медового месяца. Однако в ходе работы автор стал добавлять небольшие веселые истории для развлечения читателя. В итоге получилась юмористическая повесть. Несмотря на разгромные отзывы литературных критиков, она пользовалась огромным спросом у читателей, в том числе в Российской империи и позднее в СССР.
Однако в Англии слава Джерома продлилась недолго: последующие его произведения не снискали подобной популярности. После смерти писателя о нем и вовсе стали забывать. Закрылась даже Музей-квартира Джерома в его родном городе.
Однако в России писателя до сих пор помнят и любят. Не последнюю роль в этом сыграла советская экранизация «Трое в лодке, не считая собаки» режиссера Наума Бирмана, главные роли в которой исполнили Андрей Миронов, Михаил Державин и Александр Ширвиндт. И спустя четыре десятилетия после выхода в прокат фильм по-прежнему остается невероятно популярным, а реплики героев расходятся на цитаты.
В подобной ситуации оказывались и русские писатели. Один из самых ярких примеров — основоположник русского символизма, историк и религиозный философ Дмитрий Мережковский. Он был видным представителем Серебряного века в русской литературе. Но после прихода к власти большевиков ему пришлось эмигрировать, и его книги были запрещены на родине. В итоге советским, а позже и российским читателям он практически неизвестен.
Однако в мире Мережковский считался авторитетным писателем и пользовался большой популярностью: его десять раз номинировали на Нобелевскую премию по литературе. Стоит отметить, что в конце жизни Мережковский сильно подпортил репутацию в глазах европейцев: они не простили ему дружбы с итальянским диктатором Бенито Муссолини.
Иначе сложилась судьба Гайто Газданова. Революцию в России он застал в юном возрасте: в 16 лет присоединился к Белой армии, вместе с которой впоследствии эвакуировался из Крыма в Константинополь. Там он написал первый рассказ.
Затем переехал в Болгарию, где ему наконец-то удалось завершить школьное образование. После продолжительных скитаний за границей Газданов оказался в Париже — центре русской эмиграции. Чтобы выжить, ему приходилось браться за любую работу: он трудился репетитором, мойщиком паровозов, портовым грузчиком, слесарем на автозаводе и таксистом. Тяжелая жизнь не убила его страсть к литературе — в редкие часы досуга он работал над новыми произведениями.
Спустя девять лет жизни в эмиграции Газданов опубликовал дебютный роман «Вечер у Клэр». Его высоко оценили литературные критики, а нобелевский лауреат Иван Бунин назвал автора одним из лучших молодых литераторов. Но, несмотря на всеобщее признание, денег писательство приносить не стало, и Газданову по-прежнему приходилось перебиваться случайными заработками.
Эмигрантская жизнь стала все больше тяготить его, и он решил вернуться на родину. Однако там о нем не слышал никто, кроме Максима Горького, который высоко ценил творчество молодого коллеги. Газданов попросил того помочь. И Горький обещал похлопотать за него, но умер прежде, чем успел это сделать. В итоге Газданов потерял последнюю надежду вернуться в Россию.
Вторая мировая война застала писателя в оккупированном Париже. Газданов активно участвовал в работе французского Сопротивления, выпускал листовки, помогал скрываться евреям, сотрудничал с советскими военнопленными. После войны он опубликовал ряд романов, которые имели достаточный коммерческий успех и были переведены на основные европейские языки. Лишь после этого Газданов смог оставить подработку таксистом. Однако, несмотря на всемирную известность, на родине о нем не слышали вплоть до распада СССР.
Нина Берберова — еще один литератор-эмигрант, более известный за границей, чем у себя на родине. На момент отъезда из России она была женой знаменитого писателя Владислава Ходасевича.
Во время жизни в эмиграции Берберова прославилась как биограф и мемуарист. В ее честь названы улица в пригороде Парижа, аллея в городе Ньор и площадь в городе Арль. В США Берберова преподавала в самых престижных вузах страны — Йеле и Принстоне, а также выступала с лекциями в Корнеллском, Колумбийском и Пенсильванском университетах.
Однако в СССР она была практически неизвестна вплоть до перестройки. В 1989 году ей, в отличие от большинства писателей-эмигрантов той эпохи, удалось посетить Советский Союз и лично встретиться с читателями.