«Писатель и его издатель»: Александр Филиппов-Чехов о книге Зигфрида Унзельда
Герман Гессе, Бертольт Брехт, Макс Фриш, Ингеборг Бахман, Томас Бернхард, Петер Хандке — что объединяет ярчайших представителей немецкоязычной литературы XX века? Все они издавались в немецком издательстве «Зуркамп» (Suhrkamp Verlag).
В телеграм-канале о немецкоязычной литературе «Гутен Таг» мы рассказываем о современных писателях и профессионалах книжной индустрии Германии — литературных критиках и издателях. В январе мы опубликовали серию материалов о легендарном книгоиздателе Зигфриде Унзельде, который возглавлял «Зуркамп» более 40 лет — с 1959 по 2002 год.
Портрет Зигфрида Унзельда
Еще в 1985 году в «Зуркамп» была опубликована любопытнейшая книга Зигфрида Унзельда Der Autor und sein Verleger l «Писатель и его издатель», адресованная участникам книжной индустрии — писателям, издателям, книгораспространителям и библиофилам. На русском же языке эта книга вышла совсем недавно, в 2022 году — в издательстве libra в переводе Александра Филиппова-Чехова, Егора Зайцева и Юлии Полещук.
«Писатель и его издатель» представляет собой пять отдельных статей или лекций, объединенных темой взаимодействия авторов и их издателей.
Александр Филиппов-Чехов — издатель и главный редактор издательства libra, дал комментарий о книге каналу «Гутен Таг».
Обложка первого оригинального издания книги (Suhrkamp, 1985). Обложка книги в русском переводе (libra, 2022)
Унзельд действительно написал довольно много. Мне показалось, что книга «Писатель и его издатель» во всем корпусе его текстов ключевая. Во-первых, она довольно поздно написана и это некая сумма знаний и плод рефлексии Унзельда после нескольких десятков лет работы в Suhrkamp. Неслучайно название книжки иронично отсылает к роману Дюрренматта «Судья и его палач». У нее очень простая структура: она открывается эссе «Задачи издателя», эссе теоретическое с некоторыми отступлениями практического характера, довольно примечательное для своего времени не только как этап издательской мысли, но и как послание к будущим коллегам, издателям. Кстати, посвящена книга сыну Унзельда Иоахиму, который тоже в свое время работал в Suhrkamp. У отца с сыном была сложная история взаимоотношений: Иоахим покинул Suhrkamp и перешел в другое издательство, которое успешно возглавлял много лет.
Что касается других книг Унзельда — они, на мой взгляд, навряд ли могут быть интересны широкому кругу читателей. Унзельд вел активную переписку с авторами Suhrkamp: c Томасом Бернхардом, Максом Фришем, Германом Гессе и др., но, это скорее «техническая переписка», которая может быть интересна издателю или очень узкому кругу филологов, поэтому мы решили ее (пока) не трогать. Эта переписка охватывает огромное количество писем за много лет. Она по-немецки издана не целиком, большая её часть заархивирована в Suhrkamp в том числе по этическим и коммерческим соображениям. Далеко не всё могло стать достоянием общественности, в силу юридических и этических причин. Зигфрид Унзельд был довольно резким, по-хорошему, по-издательски циничным. Наверное, материальные аспекты его взаимодействия с авторами лучше было бы оставить «в тени».
Я вообще сейчас думаю о том, чтобы написать историю издательства Suhrkamp. Разумеется, она невозможна без погружения и в судьбы ключевых «интеллектуальных» немецких издателей ХХ века: Антона Киппенберга, Замуэля Фишера, Петера Зуркампа, Унзельда… и их издательств, соответственно, история которых образует единую цепь. Кстати, могу рекомендовать еще одну книгу Унзельда, посвященную главному дизайнеру Suhrkamp с 1959 г. Вилли Флекхаусу. Человеку, который определил визуальный облик книг Suhrkamp после смерти Петера Зуркампа на несколько десятилетий вперед. Это важная книга, для тех, кто интересуется дизайном, типографикой, маркетингом, она будет едва ли не интересней, чем «Писатель и его издатель».
Если быть предельно откровенным, для нас Suhrkamp — это своего рода флагман, в фарватер которого мы часто осмеливаемся заплывать, много книг из их портфеля мы издаем и продолжаем с ними работать
Макс Фриш (слева) и Зигфрид Унзельд в Цюрихе, 1971 г
Вторая часть книги «Писатель и его издатель» — эссе о судьбе произведений и издания книг Хермана Хессе (или Германа Гессе, как вам будет угодно), Бертольта Брехта, Райнера Марии Рильке и Роберта Вальзера. Все эти авторы (за исключением Гессе, которого мы не издаем и не планируем издавать) являются нашими авторами, авторами издательства libra. Они нам в той или иной степени близки и интересны, мы и дальше будем обращаться к их творчеству. В частности, из Брехта мы издавали пьесу «Маркитантка Кураж и ее дети», про которую много пишет Унзельд. Из Вальзера мы издавали довольно много: к примеру, малое собрание сочинений, два тома уже вышли, к концу этого года будет издан третий. А также планируем издать книгу мемуаров о Вальзере его душеприказчика и издателя Карла Зеелига, с которым Унзельд, естественно, активно взаимодействовал. Что касается Рильке, на начальном этапе нашего издательского пути мы издавали несколько его книг: и поэтических, и эссе, и даже драму. То есть это все авторы нашего круга и вообще, если быть предельно откровенным, для нас Suhrkamp — это своего рода флагман, в фарватер которого мы часто осмеливаемся заплывать, много книг из их портфеля мы издаем и продолжаем с ними работать.
Какую роль Гессе, Брехт, Рильке и Вальзер сыграли в истории становления Suhrkamp?
Гессе
Гессе — близкий друг Петера Зуркампа, ключевая фигура для Suhrkamp послевоенной эпохи. Познакомились они еще во время работы П. Зуркампа в издательстве S. Fischer — одном из четырех ключевых немецких издательств XX века. Их знакомство продолжалось и во время Второй мировой войны, когда владелец S. Fisher эмигрировал в США, как и многие представители немецкой культурной элиты.
П. Зуркамп остался «в лавке», спасать издательство, он продолжал издавать книги Гессе, убежденного пацифиста, который тогда жил в Швейцарии. За издания этих книг Зуркампу неоднократно вменялась ответственность, в том числе юридическая, едва ли не уголовная. Но он продолжал издавать Гессе, его книги, естественно, были дико популярны. Надо понимать, что издание новых книг в Германии во время войны было связано с массой трудностей: экономических, моральных, этических… Была жесткая цензура. И издание книг, выдача бумаги и переплетных материалов строго регламентировались правительством. Но, так или иначе, Зуркампу удалось спасти издательство S. Fisher, часть которого была переименована в «Suhrkamp Verlag, vormals S. Fischer», название, конечно, варварское, но верное.
После возвращения Фишеров из эмиграции случился довольно трудный юридический процесс, в результате которого Зуркамп покинул S. Fisher и основал собственное издательство — Suhrkamp. Одним из первых авторов, который перешел из S. Fisher в Suhrkamp был Гессе. Его книги послужили финансовой основой для дальнейшего существования нового издательства.
Для Зигфрида Унзельда Гессе тоже был чрезвычайно важен: Унзельд написал диссертацию по книгам Гессе, который был для него кумиром. После смерти Зуркампа Унзельд перенял работу над изданием произведений Гессе в Suhrkamp лично, курировал автора вплоть до его смерти. Это был непростой процесс, Унзельд много об этом писал. В частности, Гессе настаивал на издании собственных книг фрактурой, шрифт, который «в народе» называют готическим, пока Унзельду, наконец, не удалось переубедить Гессе перейти на антикву, потому что фрактуру в Германии уже далеко не все читали или хотели читать.
Брехт
Брехт — друг юности Петера Зуркампа, они познакомились еще совсем молодыми людьми, и, разумеется, Брехт издавался у Зуркампа. Это продолжалось, пока Брехт был в эмиграции, кстати, тоже в США, и после его переезда в ГДР. Брехт был человеком, скажем так, свободно мыслящим в материальном плане. Он был заинтересован в максимальном количестве изданий собственных произведений: они выходили в ГДР и ФРГ параллельно, правда, не всегда это было законно, легально, и не всегда эти издания были идентичны. В общем, Брехт был «головной болью» для своих издателей, но, безусловно, он — важный, едва ли не важнейший автор для Suhrkamp. Не секрет, что Брехт — второй по популярности драматург в мире, поэтому, конечно, для Suhrkamp издание его пьес и постановки по ним были важным источником дохода.
Рильке
В 1963 г. издательство Suhrkamp, уже под руководством Унзельда, приобрело издательство Insel, в котором издавался Райнер Мария Рильке. Первые полноценные, академические, можно сказать, собрания сочинений Рильке, появились в Insel уже при Унзельде. Он активно работал с наследием автора, взаимодействовал с его дочерью, которая помогала в подготовке изданий. Рильке остается важным, ключевым, классическим автором для Suhrkamp-Insel. Недавно в Германии вышла очень хорошая работа, расширенное переиздание хроники жизни Рильке — она занимает более 1000 страниц — летопись его жизни практически по часам, впервые изданная еще при Унзельде.
Вальзер
Унзельд довольно много внимания и сил приложил для того, чтобы приобрести права на издание книг Роберта Вальзера после его смерти у того самого Карла Зеелига. Вальзер — еще один важный автор для Suhrkamp, они постоянно готовят новые собрания его сочинений. Сейчас выходит комментированное академическое собрание сочинений Вальзера, очень интересное, с хорошим комментарием.
Основатель издательства Suhrkamp Verlag Петер Зуркамп (слева) и молодой сотрудник издательства Зигфрид Унзельд, ок. 1954–55 г
Почему переводом книги «Писатель и его издатель» занимались несколько переводчиков?
По разным причинам. Я, будучи издателем, решил перевести «теоретическую часть». Наверное, потому, что мне ближе тематика этой статьи, довольно обширной. Это очень интересная статья, про нее можно долго говорить.
Другие статьи, про Гессе и Брехта, переводил наш замечательный переводчик Егор Зайцев, который переводит, в основном, поэзию. Мне кажется, Брехт ему близок. В книжке, которую мы готовим — пьеса Брехта «Баал» (нем. Baal) — Егор переводил знаменитый хорал о Великом Баале. По-моему, замечательно это сделал.
Статьи по Рильке и Вальзеру переводила замечательная переводчица Юлия Полещук, которая как раз сейчас переводит книгу мемуаров о Вальзере Зеелига, поэтому ей это, безусловно, ближе, интересно и полезно для ее дальнейшей работы.
Мне кажется, все эти переводы удались, более того, все переводчики, включая меня, надеюсь, смогли передать довольно специфический стиль Унзельда — очень деловой, при этом очень чистый, лаконичный, и, в то же время, довольно трогательный по отношению к любимым авторам.
Зигфрид Унзельд на Франкфуртской книжной ярмарке, 1968 г