Книги о Джеймсе Бонде стали толерантными

Накануне 70-летия выхода в свет первой части шпионской саги о Джеймсе Бонде, в том числе "Казино Рояль" и "Осьминог", книги подверглись цензуре. Правообладатель под давлением общественности удалил из них "расистские и сексистские термины и сцены".

По сообщению Sunday Telegraph, издатели книг создателя Бонда Яна Флеминга поручили "чувствительным читателям" провести рецензию, чтобы модернизировать их.

В итоге, в новой версии романа о Бонде "Живи и дай умереть" сцена, в которой Бонд посещает нью-йоркский клуб, изменена, чтобы убрать ссылку на стриптиз.

В оригинале 1954 года говорится: "Бонд мог слышать, как публика тяжело дышит и хрюкает, как свиньи у корыта". Сообщается, что в "новой версии" это будет звучать так: "Бонд чувствовал электрическое напряжение в комнате".

Слово на букву N, которое автор Ян Флеминг использовал для обозначения чернокожих, когда писал свои книги в 1950-х и 1960-х годах, было удалено из исправленных текстов. При этом редакторы оставили характеристики других этнических групп, такие как расовые термины Бонда в отношении жителей Восточной Азии и пренебрежительные высказывания о шпионе Одджобе, корейском приспешнике злодея Голдфингера.

Ссылки на "сладкий привкус изнасилования", "беспокойных женщин", неспособных выполнять "мужскую работу", и гомосексуальность как "упрямую инвалидность" также остаются в текстах книг.

Правообладатель шпионской саги о Бонде, издательство Ian Fleming Publications заявило, что оно изменило условия на более приемлемые, убедившись, что они соответствуют времени написания книг.

Ранее детские книги за авторством известного в Альбионе писателя Роальда Даля были лишены потенциально оскорбительных для ряда меньшинств и групп терминов, а умпа-лумпы - рабочие шоколадной фабрики Вилли Вонки стали гендерно нейтральными.