Как знание языков помогало писателям в творчестве

Многие известные литераторы в совершенстве владели несколькими иностранными языками. Это умение помогало им в творчестве: они могли знакомиться с произведениями зарубежных коллег в оригинале, заниматься переводами и даже писать для заграничной аудитории.

Александр Пушкин с детства в совершенстве знал не только русский, но и французский, и именно на нем он создал первые произведения. В дальнейшем он хорошо овладел английским, делал переводы с немецкого, испанского и старофранцузского, мог читать на итальянском, сербском, польском, церковнославянском и древнегреческом, был знаком с латынью, арабским и турецким языками. Домашняя библиотека писателя лишь на треть состояла из русскоязычных книг — большую часть занимали издания на французском.

С детства владел несколькими языками и Михаил Лермонтов. Его бабушка Елизавета Арсеньева привезла в Тарханы гувернеров-иностранцев, которые преподавали будущему поэту немецкий, французский и латынь. Их он изучал охотно, а вот греческим языком юнца заинтересовать так и не удалось. Позже он выучил английский, мог читать Уильяма Шекспира и Джорджа Байрона в оригинале. Во время службы на Кавказе поэт начал осваивать азербайджанский, его наставником стал знаменитый тюркский литератор Мирза Фатали Ахундов.

Еще одним выдающимся писателем-полиглотом был Александр Грибоедов. С самого детства он обладал незаурядным интеллектом, который позволил ему поступить в Московский университет в 11 лет. К этому моменту Грибоедов уже свободно владел шестью языками — английским, немецким, французским, итальянским, греческим и латынью. Позже по долгу службы дипломатом в Персии он сосредоточился на изучении арабского, турецкого, грузинского и персидского. Освоение новых языков давалось ему необычайно легко. В письмах друзьям он отмечал, что для этого не нужно особых усилий — достаточно немного прилежания. Грибоедов был на редкость дисциплинированным учеником, занимался языками ежедневно по шесть и более часов.

Лев Толстой, как и многие его современники, начал осваивать иностранные языки еще в детстве. Гувернеры обучили его немецкому и французскому. В юности, готовясь к поступлению в Казанский университет, Толстой овладел татарским. Позже он в совершенстве выучил английский и турецкий, умел читать на итальянском, латыни, греческом, болгарском, польском, чешском и сербском. Как и Грибоедов, он мог заниматься много часов подряд. И это приносило свои плоды. По воспоминаниям жены Толстого, после трех месяцев изучения греческого языка он мог читать «Илиаду» Гомера и «Анабасис» Ксенофонта в подлиннике.

Франц Кафка родился в еврейской семье, жившей в Праге. Дома его мать предпочитала говорить с ним на немецком: в то время он был необходим, чтобы получить хорошее образование и иметь карьерные перспективы. В итоге немецкий стал основным языком для Кафки: он пользовался им на работе и в творчестве. Также писатель свободно говорил и писал по-чешски. Однако он не рискнул самостоятельно переводить свои произведения на этот язык и доверился близкой подруге Милене Есенской. В зрелом возрасте, интересуясь своими еврейскими корнями, Кафка стал изучать иврит и идиш, достигнув в этом весьма неплохих результатов.

Нобелевский лауреат Борис Пастернак известен не только как великий писатель, но и как превосходный переводчик. Он с детства в совершенстве знал три языка — английский, немецкий и французский. Это помогло ему пережить трудные времена. В конце 1930-х, когда писатель попал в опалу, он по заказу ведущих театров занимался переводом произведений Шекспира. В послевоенные годы адаптировал трагедию «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте. Эту работу Пастернак считал одной из самых любимых. Также он переводил произведения грузинских, испанских и польских писателей.

Один из самых известных писателей-полиглотов — Владимир Набоков. С раннего детства он знал три языка — русский, английский и французский. Причем, по его собственным воспоминаниям, говорить по-английски он начал даже раньше, чем по-русски. Мать будущего писателя читала ему английские книги. Его воспитанием занимались няни-британки. Все это помогло юному Набокову владеть английским как родным языком.


Свои первые произведения — стихи и восемь романов — он создал на русском. Затем Набоков — редкий случай в истории русской литературы — перешел на английский язык, на котором написал ряд книг, не менее прекрасных с точки зрения стиля, чем его русскоязычное творчество. Один из англоязычных романов — «Лолита» — принес ему мировую известность и финансовый успех. Литературоведы отнесли эту книгу к категории «великих американских романов» — тем интереснее, что ее написал русский автор.

Параллельно с собственным творчеством Набоков занимался переводами. В молодости он на спор взялся за повесть французского нобелиата Ромена Роллана «Кола Брюньон», название которой перевел как «Николка Персик». Критики высоко оценили работу: молодому переводчику удалось сохранить оригинальный авторский стиль, изобилующий архаизмами и каламбурами.

Следующим его переводом стала «Аня в Стране чудес» — так он назвал книгу Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы. Набоков, который вырос на стыке английской и русской культур, блестяще справился с весьма сложной задачей: он смог адаптировать непростое для восприятия произведение со множеством аллюзий и каламбуров для российских детей. Также он перевел на английский язык «Евгения Онегина» Пушкина, «Героя нашего времени» Лермонтова и «Слово о полку Игореве». Кроме того, Набоков сам адаптировал для русских читателей два своих англоязычных произведения — роман «Лолита» и автобиографию «Другие берега».