Как Тургенев представил Западу глубину и красоту русского духа
В 1838 году Иван Тургенев после защиты ученой степени в Петербургском университете переехал в Германию для изучения языков и зарубежной литературы в Берлинском университете. Это путешествие позволило ему освоить английский, немецкий, французский, латынь и древнегреческий. Жизнь в Европе внушила ему убеждение о необходимости продвижения европейского образа жизни и в России. Так Тургенев стал признанным сторонником западных идей, вступая в противоречия со славянофилами.
Тургенев отстаивал идею о силе и уникальности русской сути, выражая свои взгляды на литературном вечере у Петра Плетнева. Также эти взгляды нашли отражение в персонаже романа "Дым" Созонта Ивановича Потугина, который напоминал о своей приверженности к западным ценностям.
По возвращении в Россию Тургенев поддерживал контакты и был вдохновлен русскими реалиями. Он завел знакомства с Михаилом Лермонтовым, Василием Жуковским, Алексеем Кольцовым и другими литераторами. Состоялось знакомство с Федором Достоевским в 1845 году, но их дружба оказалась краткосрочной. После возвращения из ссылки православным монархистом, Достоевский разлюбил Тургенева из-за романа "Дым", который он считал клеветой на Россию.
В период пребывания за границей Тургенев общался с литераторами, редакторами и переводчиками Европы. Во Франции он общался с Виктором Гюго, Гюставом Флобером, Эмилем Золя, Жоржем Санд и Проспером Мериме. Благодаря этому, он не только следил за мировыми тенденциями, но и привозил лучшие зарубежные произведения в Россию. Он перевел на русский язык более 20 сказок Шарля Перро, произведения "Легенда о св. Юлиане Милостивом", "Иродиада" Гюстава Флобера и "Тьма" Джорджа Байрона, а также другие работы.
Тургенев также представил европейским читателям образцы русской классической литературы. При его участии были переведены произведения Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Гоголя, Льва Толстого, Ивана Гончарова и других русских авторов. Он самостоятельно договаривался с издателями, редактировал и контролировал переводы.
Творчество Тургенева было известно и популярно за рубежом. В 1850-1860-х годах его произведения были опубликованы в газетах Лондона (Revue des Deux Mondes, Fraser's Magazine, Household Words и других) в переводах на английский язык. Он лично перевел некоторые из своих произведений. Его творчеством также интересовались французские читатели, среди которых наиболее известными были Проспер Мериме, Луи Виардо, Дюран-Гревиль, а также переводчики из Англии и Америки.
Известно, что в 1862 году Тургенева вызвали к участию в процессе 32-х, касающемся людей, "обвиняемых в сношениях с лондонскими пропагандистами". Хотя он отменил подозрения, его иногда считали "особым чиновником", который работал на создание положительного впечатления о России за рубежом. В связи с этим в 1864 году он вынужден был приехать на допрос в Россию.
Таким образом, творчество Ивана Тургенева играло значительную роль за пределами России и оказало влияние на развитие мировой литературы.
«В его задачу входило отслеживание в зарубежной прессе всей неправдивой информации о России, а также создание благоприятного имиджа нашего государства на Западе», — утверждал Линдер.
По его информации, у Тургенева была большая агентура, в том числе среди французов, которые публиковали «правильные» статьи о России. Как заверяет Линдер, глава Третьего отделения граф Орлов в тайной переписке упрекал Тургенева в том, что он совсем не расходует казенные деньги, а тратит только свои. А писатель, чья мать была одной из богатейших помещиц России, якобы ответил: «Отчет в своих деяниях я даю государю, отчет о деньгах никому». По словам историка, Тургенев понимал, что не может тратить много денег за границей — это могло спровоцировать подозрения французской контрразведки.
Отзывы западных критиков о Тургеневе
Лучшие зарубежные критики того времени высоко оценили вклад Тургенева в европейскую литературу. Так, в 1869 году в газете British Quarterly Review вышло эссе под названием «Произведения Ивана Сергеевича Тургенева». По мнению автора, романы «Рудин», «Дворянское гнездо», «Накануне», «Отцы и дети» и «Дым» дают общую картину «наиболее критического момента истории современной России». Критик также назвал Тургенева единственным русским писателем, получившим общеевропейскую известность.
Последние годы жизни Тургенев провел на вершине славы как в России, так и в Европе. После кончины писателя в 1883 году вышел очерк Ги де Мопассана «Иван Тургенев», в котором он назвал коллегу «великим русским романистом», «одним из замечательнейших писателей нынешнего столетия» и «одним из величайших гениев русской литературы».
А по признанию издателя парижского журнала «Нувель ревю» Жюльетты Адан, она составила представление о России именно благодаря Тургеневу. В критико-биографическом очерке «Иван Тургенев» (1906) литературовед Эмиль Оман, в свою очередь, заявил, что благодаря Тургеневу «Россия завоевала для себя неотъемлемое место в интеллектуальной жизни Европы».