Из книг Роальда Даля пропали эмоционально окрашенные слова («Чарли и шоколадная фабрика», «Ведьмы»)

Как сообщает The Guardian, британское издательство Puffin Books, принадлежащее Penguin Random House, перевыпустило популярные книги Роальда Даля («Чарли и шоколадная фабрика», «Ведьмы», «Матильда», «Бесподобный мистер Фокс» и другие) с существенными изменениями в тексте. Из книг писателя пропали эмоционально окрашенные слова, выражения и абзацы. Однако внесенные коррективы были восприняты негативно: читатели и литературные критики обвинили издательство в «абсурдной цензуре» книг. Отмечается, что новые нейтральные и гладкие формулировки зачастую меняют смысл текста.

Изменения в текст вносила организация Inclusive Minds, специализируется на адаптации детской литературы с целью сделать ее более понятной и инклюзивной. Перед сотрудниками компании стояла задача определить, содержат ли детские произведения словосочетания, противоречащие идеям «инклюзивности, разнообразия и равенства».

В новой версии текста персонаж книги «Чарли и шоколадная фабрика» Августус Глуп стал не «невероятно толстым» или «жирным» (enormously fat), а «огромным» (enormous). Словосочетание «неподобающее леди» (not ladylike) превратилось в слово «неблагородное» (undignified). Сказочные человечки Умпа-Лумпа стали «маленькими», а не «крошечными» и «низкорослыми». Вместо словосочетания «мальчики и девочки» в книге «Матильда» теперь употребляется слово «дети», а героиня читает Джейн Остин вместо Редьрда Киплинга. Трое сыновей главного героя из книги «Изумительный мистер Лис» были изменены на дочерей, а «черный, кровожадный, похожий на чудовище» трактор употребляется без слова «черный». Героиня сказки «Семейство Твит», миссис Твит, стала не «уродливой и противной», а просто «противной». В большинстве книг автора «матери и отцы» (mothers and fathers) были заменены на «родители» (parents), а слова «уродливый» (ugly), «сумасшедший» (crazy), «безумный» (mad) удалены вообще. Также в новой редакции герои не могут «побелеть от страха».

Вместе с читателями негодует и писательское сообщество. Писатель Майкл Шелленбергер назвал происшедшее «тоталитарной цензурой» и призвал осудить подобные действия. «Если мы начнем попытки исправить предполагаемое пренебрежение вместо того, чтобы позволить читателям воспринимать книги и реагировать на них в том виде, в котором они были написаны, мы рискуем исказить работы великих авторов и затуманить ту призму, которую литература предлагает обществу», — заявила Сьюзан Носсел, глава сообщества PEN America, объединяющего более 7500 профессиональных писателей.

Отмечается, что издательство заранее предупредило читателей, что оригинальный текст подвергся изменениям: «Слова имеют значение. Прекрасные слова Роальда Даля могут перенести вас в другие миры и познакомить вас с чудесными персонажами. Эта книга была написана много лет назад, и мы регулярно пересматриваем язык, чтобы гарантировать, что им все еще можно восхищаться и сейчас».