«Искусство лисьих наваждений» – о демонах и китайцах
Пу Сунлина можно назвать одним из самых плодовитых сказочников императорского Китая. За свою жизнь он написал несколько сотен рассказов о необычном. О лисах-оборотнях, о магии и гаданиях, о волшебниках, о загробном мире и воздаянии за грехи, о влюблённых, о восставших мертвецах, о перерождении и беспокойных духах. Среди них есть и ужасы, и анекдоты, и любовные истории, и поучительные притчи.
Цикл рассказов называется «Описание чудесного из кабинета Ляо». Другое название – «Искусство лисьих наваждений». Переведена только часть рассказов, и во многих изданиях они делятся на три ветви – истории о лисах-оборотнях, о монахах-даосах с магическими способностями и просто необычные мистические случаи.
Рассказы Пу Сунлина очень похожи на народные сказки. Если верить автору (хотя в его словах немало лукавства, и он вполне мог приврать) многие описанные им истории были рассказаны ему кем-то другим, что роднит его труд со сборниками фольклора.
Лиса-оборотень из “Иллюстрированного сборника сотни демонов”
Однако он далеко не всегда следует традиционным народным сюжетам. Так лисы в народных легендах обычно являются злобными демонами – они обманывают людей и вытягивают из них жизненную силу, а тот, к кому приходит лиса (обычно противоположного пола и с любовным интересом), чахнет и умирает. Однако у Пу Сунлина лисы и демоны часто являются положительными персонажами. Они искренне влюбляются, становятся хорошими матерями и жёнами, лечат болезни. Разумеется, если люди будут относиться к ним уважительно – тех, кто обидел лису, ждёт возмездие.
То же самое можно сказать и о цикле про монахов. В китайском фольклоре у них есть два воплощения – мудрецы, обладающие магией и познавшие тайны мира, или лентяи, обманщики и глупцы, герои комедий, пытающиеся наживаться на других лентяях и глупцах. Пу Сунлин выбрал нечто среднее. Его монахи нередко ведут себя как демоны: обманывают или зазря пугают людей и обладают сходными способностями.
Портрет Пу Сунлина
К тому же сам текст «Лисьих наваждений» написан совсем не по-народному – в тексте множество отсылок на известных поэтов и мудрецов, на исторические события эпохи «классического Китая» (то есть случившиеся до нашей эры) и на легенды тех времён. Красавицу-лису он сравнивает с женой ханьского царя, чья красота тысячи лет назад была запечатлена в стихах. Жестокого чиновника он сравнивает с министром, жившим ещё до нашей эры и так запугавшим своих подданных, что слава о его подлости дожила до времён Пу Сунлина.
И если современному читателю непонятные вещи пояснят сноски, то современникам Пу Сунлина приходилось полагаться только на свои знания. Понять его произведение в полной мере могли только люди с хорошим образованием – это очень ограничивало круг читателей, ведь хорошее образование было роскошью.
Постер современной экранизации одного из рассказов
С другой стороны, кое в чём истории «из кабинета Ляо» всё же соответствовали народным сказаниям.
Во все времена и во всех странах наибольшей попу
лярностью у народа пользовались истории, мягко говоря, с эротическим уклоном. А уж если учесть, что лисам и прочим демонам неведомы человеческие представления о морали и стыдливости…
Весьма часто «Искусство лисьих наваждений» описывает отношения между необычными юными красавицами и молодыми «студентами» - то есть людьми, готовящимися сдать государственный экзамен, чтобы получить чиновничью должность. Весьма часто отношения эти раскрываются в спальнях, а молодые весьма быстро переходят от любовных признаний и обжиманий к делу.
И хотя Пу Сунлин в описаниях далеко не так окровенен, как автор «Цветов сливы в золотой вазе», или Старик Ли, автор «Полуночника Вэйана», подобных сцен хватило, чтобы «Описание чудесного из кабинета Ляо» запретили.
Несмотря на запреты и ограниченность аудитории образованными эстетами, рассказы Пу Сунлина пользовались большой популярностью. Их переписывали вручную и переводили на другие языки, а спустя несколько десятилетий после смерти автора некоторые отрывки из его работы были напечатаны.
Ещё один постер современной экранизации
Истории из кабинета Ляо – не цельное произведение, а множество небольших рассказов. Учитывая способ печати в императорском Китае и нелегальность произведения, легко было потерять часть из них. Что и случилось – к 20-му веку, когда сборники были признаны уважаемой классикой, многие рассказы оказались утеряны. Остался только список названий всех рассказов, составленный китайскими книжниками 18-го века.
В 1948 году была найдена оригинальная рукопись Пу Сунлина, на основе которой спустя несколько лет вышло новое переиздание сборника. Однако она была неполной и содержала примерно половину рассказов. Примерно половина от этой половины была переведена на русский.
Творчество Пу Сунлина оставило заметный след в искусстве Китая и других азиатских стран. В литературе Китая он является одним из создателей образа лисицы-оборотня или монаха-волшебника. Множество авторов эпохи Цин писали рассказы-подражания или собирали фольклорные сюжеты, вдохновляясь «Описанием чудесного из кабинета Ляо». Среди них был, например, Юань Мэй, написавший сборник мистических историй «О чём не говорил Конфуций». В 20-м веке своеобразное продолжение написал один из первопроходцев японского фэнтези Тацухико Сибусава – сборник «Уцуро-бунэ».
Другие адаптировали китайские рассказы для нового поколения. Так «Винные черви» Рюноскэ Акутагавы и «Голубой бамбук» Осаму Дадзая являются пересказом историй «кабинета Ляо». Отец манги Осаму Тэдзука сделал трёхтомную адаптацию для детей, выбрав подходящие для этого рассказы.
«Истории из кабинета Ляо» породили множество фильмов в жанре ужасов или уся – китайского фэнтези. Среди самых известных – «Китайская история призраков» - фильм ужасов из 80-х и романтическое фэнтези с таким же названием 2020-го года. Для китайских кинематографистов рассказы Пу Сунлина оказались неиссякаемым источником сюжетов самых разных жанров, и экранизаций ныне несколько десятков.