Джозуэ Кардучч: последний классический поэт Италии и первый итальянский лауреат Нобелевской премии по литературе

Про Джозуэ Кардуччи (1835-1907) хочется сказать: "первый итальянец - лауреат Нобелевской премии", но сделать этого нельзя, потому что в 1906 году нобелевскими лауреатами стали сразу два итальянца: поэт Кардуччи, которого его отец, флорентийский врач и упертый патриот, назвал в честь Иисуса Навина, и врач Камилло Гольджи, разделивший Нобелевскую премию по физиологии и медицине с испанцем Сантьяго Рамон-и-Кахалем. Носители этих звучных имен были, наверное, достойными людьми и настоящими учеными, но, увы, их научные достижения всё-таки отошли в историю медицины. А поэтические достижения Кардуччи - нет.

Конечно, он поэт XIX века; в нем нет ни жгучей пряности декадентов, ни кричащей, на скандал, яркости футуристов, ни медитативной самоуглубленности герметиков. Но он поэт хрестоматийный в прямом смысле слова: пейзажная зарисовка "Сан-Мартино" известна всем итальянцам на уровне нашего "Не ветер бушует над бором...". Потому что тоже написана тем лексически богатым и полнозвучным (тоже в прямом смысле: полным созвучий) итальянским языком, который как бы принадлежит всем эпохам. Став в конце жизни сенатором, Кардуччи примкнул к парламентской группе, именовавшей себя "крайне левой" - радикалы, республиканцы и социалисты. Но как поэта Кардуччи можно назвать воинствующим архаистом: на протяжении своего долгого и плодотворного творческого пути он неустанно напоминал соотечественникам о славе (и слове) предков, в число которых он безоговорочно включал и сицилийских греков. И даже нарочито эпатажный "Гимн Сатане" (1863), на самом деле - гимн новой объединенной Италии, скинувшей рясу "центра католицизма", облачен в строгую классическую форму:

  • ...И страницы Тита
  • Распалят трибунов,
  • Консулов горячих,
  • Толп народных, буйных,

  • Пробуждая страсти;
  • Итальянцев волю
  • Не вернёшь, отшельник,
  • В древний Капитолий...

Перевод Элиаса Отиса

Так что призыв "поджигайте библиотечные полки!", прогремевший в первом манифесте футуристов всего через два года после смерти Кардуччи, был обращен и к нему. И, как все призывы подобного рода, имел лишь кратковременный успех. Блажен, кто смолоду был молод, блажен, кто вовремя созрел, провозгласил русский поэт. Кардуччи, которого невозможно представить себе иначе, чем с толстовской бородой, - олицетворение поэтической зрелости, антитеза устоявшемуся образу навеки 27-летнего прòклятого поэта. И, по-человечески, антитеза куда более желательная.

САН МАРТИНО

  • Белый туман крадется
  • Вверх по холмам зелёным;
  • Под ветерком солёным
  • Шумное море бурлит;

  • А по всему предместью
  • От молодой калины
  • Запах разносится винный,
  • Души людей веселит.

  • Спешат муравьи куда-то
  • В травах, по бурелому;
  • Вышел охотник из дому,
  • В темное небо глядит, —

  • Там в облаках лиловых
  • Птиц караван угрюмый,
  • Точно скитальца думы,
  • В темную ночь летит.

Перевод Е. Солоновича

СНЕГОПАД

  • Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба,
  • улицы словно мертвы — гомон живущих умолк.

  • Криков торговцев не слышно, замер и стук экипажей,
  • песен веселых любви тоже нигде не слыхать.

  • С башни высокой плывут над городом сиплые звуки
  • бьющих часов — стонет мир, людям неведомый днем.

  • В окна стучатся крылами птицы. То — добрые духи
  • здесь, на примолкшей земле, ищут меня и зовут.

  • Скоро уже, дорогие (тише, упрямое сердце!),
  • в вечную тишь я сойду в тьме гробовой отдохнуть.

Перевод И. Поступальского

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ

  • В великом круге гор, среди гранита,
  • бесцветно-бледны, ледники отвесны,
  • молчание в тишь безглаголья влито,
  • полдневное безгласие лучей.

  • Без ветра сосны словно бестелесны,
  • подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
  • и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
  • вода, златясь чуть зримо меж камней.

Перевод К. Бальмонта