Что читают японские школьники

В России литература является одним из главных школьных предметов, тесно связанным с изучением истории и языка. Выбор слов, композиция, смыслы произведения и мысли автора у нас десятки лет подвергаются тщательному анализу, который расписан в учебниках и школьных сочинениях. В Японии всё иначе.

Литература там – дополнение к обязательной программе, наравне с каллиграфией и музыкой. Дополнение, которое каждая школа может преподавать как хочет, поэтому нет обязательного списка произведений, которые должен прочесть каждый школьник в каждом уголке страны.

Но есть список литературы, рекомендованной для изучения в школах – в него вошли самые значимые книги и авторы. О некоторых из них мы и поговорим.

«Танцовщица» Мори Огай

Повесть, написанная в конце 19 века, рассказывает о японском дипломате, который возвращается на родину после нескольких лет жизнь в Европе. Он предаётся воспоминаниям и анализирует свою жизнь – карьеру, друзей, любовь к немецкой танцовщице, с которой ему пришлось расстаться.

В отличие от русской школьной программы, где произведение часто рассматривается как отражение общественного уклада и исторических событий, в японской школьной программе больше внимания уделяется личности. Жизненный путь отдельного персонажа, изменения в его жизни, которые влекут за собой изменения характера, моральный выбор, который ему приходится делать, часто становятся главными чертами, по которым произведение отбирается в школьный список. 

С такой точки зрения повесть Мори Огая - отличный материал для анализа.

«В чаще» и «Ворота Расёмон» Рюноскэ Акутагавы


Рассказы «В чаще» и «Ворота Расёмон» - самые известные произведения Рюноскэ Акутагавы. Первый показывает преступление, совершившееся в лесу, глазами разных людей – убитого самурая, его жены и убийцы. Второй – история слуги в разрушенном стихией городе, сомневающегося, стоит ли ему податься в воры или умереть как честный человек. Увидев, как другие между голодом и преступлением без размышлений выбирают последнее, он решает поступить так же.

Эти два рассказа объединил в одном фильме другой классик японского искусства – режиссёр Акира Куросава. Благодаря его экранизации название Расёмон стало синонимом субъективности восприятия событий на западе (а в японском языке такое же значение имеет ушедшее в народ название рассказа «в чаще»).

Оба произведения являются отличным примером для разговоров о морали и этике – предметов важных в японской школьной программе.

«Сердце» Нацумэ Сосэки


Теме развития и изменения личности посвящён и роман Нацумэ Сосэки «Сердце». Он повествует об отношениях безымянного главного героя и Учителя, прошлое которого долгое время остаётся загадкой. В начале романа читатель видит его глазами героя – пожилой загадочный человек. Последняя треть романа – своеобразная исповедь Учителя, письмо в котором его личность раскрывается через его воспоминания.

Другой темой «Сердца» является противостояние японской традиционной культурой и западной – действие книги разворачивается в 1914-м году, когда западные идеи и мировоззрение существенно меняли жизнь японцев.

«Исповедь «неполноценного» человека» Осаму Дадзай

В Японии повесть часто издаётся с анимешными обложками

О развитии личности и о судьбоносных встречах говорит и повесть Осаму Дадзая. Однако с совершенно другой стороны.

Её главный герой размышляет о том, что всю свою жизнь он не мог выразить свои настоящие чувства, скрывал своё настоящее лицо, был вынужден притворяться кем-то другим, следовал желаниям других. И от этого превратился в ненастоящего человека.

Впрочем, Осаму Дадзай больше известен школьникам не как писатель, а как персонаж из ранобэ «Великий из бродячих псов».

«Футбол 1860 года» Кэндзабуро Оэ


Малоизвестный в России роман Кэндзабуро Оэ рассказывает о двух братьях, которые после череды жизненных неудач перебрались из столицы на родину своих предков – небольшую деревеньку на острове Сикоку.

Младший организует молодёжный футбольный клуб, который, однако, быстро превращается в сборище бунтарей. Протестуя против правительства, они грабят магазины и совершают преступления.

Старший расследует историю своей семьи и обнаруживает, что сотню лет назад младший брат их деда занимался тем же, устроив крестьянский бунт. Век спустя история повторяется – с таким же безрадостным результатом.

«Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу


«Повесть о блистательном принце Гэндзи» - одно из самых значимых произведений в истории японской литературы. Сами японцы любят называть его первым романом в мире. Много веков он считался образцом того, как должна выглядеть Япония (по крайней мере в аристократических кругах).

Но с точки зрения современных школьников он выглядит непонятным, устаревшим и тяжёлым произведением. В филологических учебных заведениях, где литература изучается куда более пристально, чем в обычных школах, произведения эпохи Гэндзи принято читать в оригинале – на том древнем японском, на котором они изначально были написаны.

Для подростков это всё равно что для русских школьников пытаться прочесть «Повесть временных лет» на древнеславянском – занятие странное и скучное. Поэтому если японцы и проходят «Повесть о Гэндзи» в школе, то читают его перевод на современный японский.